La famosa serie de televisión "Aşk-ı Memnu" ("Amor Prohibido", en turco), un apasionado e imposible romance en forma de telenovela que hace dos años batió todos los récords de audiencia en el país euroasiático y tuvo enganchados al televisor a millones de turcos, cruza ahora el charco y será adaptada para el público hispano de Estados Unidos en una producción para el canal Telemundo.
Tras cosechar un gran éxito no sólo en Turquía, sino también en varios países árabes de Oriente Medio y los Balcanes -donde las telenovelas turcas gozan de especial popularidad-, "Aşk-ı Memnu" pasará al otro lado del Atlántico de la mano de Telemundo, un canal de televisión estadounidense que emite en español y que está considerada como la segunda cadena en español más vista del mundo.
Tras adquirir los derechos de la serie, Telemundo ha comenzado a adaptar la producción con actores hispanos y cambiando el título por "Pasión Prohibida". Si en la serie turca original Kıvanç Tatlıtuğ encarnaba a Behlül y la actriz Beren Saat a la bella Bihter en los papeles principales, en la nueva versión serán Jencarlos Canela y Gaby Espino quienes den vida a los dos principales protagonistas.
Para la versión hispana de la serie también se han cambiado los nombres de los personajes: el joven Behlül se llamará en la serie de Telemundo Bruno, y Bihter pasa a ser Mariana, mientras que Adnan Bey, el marido engañado en la serie original turca, tomará el nombre de Juan Pablo en la nueva producción hispana.
La cadena ya ha iniciado la grabación de la serie y según las últimas informaciones está previsto que comience su emisión en 2013, en español con subtítulos en inglés. Al contrario que en Turquía, que fue emitida en dos temporadas, "Pasión Prohibida" se dividirá en varios capítulos en una única temporada.
Producida en Turquía por un conglomerado de cadenas entre las que destacaban CNN-Türk y Kanal D, y basada en un clásico de la literatura turca del siglo XIX, "Aşk-ı Memnu" contó la trágica historia de amor entre la bella Bither, tan infeliz como hermosa, y Behlül, un huérfano criado como un caprichoso sultán. Después de que sus respectivas familias decidieran casarlos con otros por intereses, sus apasionados y secretos encuentros en increíbles villas con vistas al Bósforo y sus largos besos levantaron pasiones en Turquía. Su último episodio, emitido en julio de 2010, pulverizó todos los récords de "share" en el país -más de un 80% de los espectadores lo siguieron- y hasta los diputados del parlamento turco en Ankara hicieron un receso para poder verlo.
9 Comentarios
ANDREA el Jueves, 22 de Enero de 2015 a las 21:09:24
A mi me gustan las versiones originales y estoy feliz que en chile no la hayan adaptado, y podemos disfrutar la versión original ya que no amerita adaptación.
Leonardo Rivadeneira el Viernes, 4 de Julio de 2014 a las 04:11:44
Habitualmente, cuando se hacen adaptaciones para américa latina, son un asco y le quitan el sentido esencial al texto original, mejor doblada al español latino, que mirar versiones mulas........
cristian antonio coronado rojas el Viernes, 4 de Julio de 2014 a las 03:07:10
Aqui en chile estará doblada al español, por lo tanto no perderemos la originalidad del guion,,, la quiero ver
Gaby el Miércoles, 14 de Mayo de 2014 a las 04:52:26
Finalmente, el tiempo nos dio la razón. La versión de Telemundo estuvo a la altura. Sin embargo, la telenovela tiene muchos errores. Me enorgullece el elenco. No pudieron escoger mejores protagonistas que Jen Carlos Canela y Mónica Spear.
HAYAT el Viernes, 18 de Octubre de 2013 a las 11:42:03
Yo soy marroquí y he visto la versión original con un doblaje en Árabe y os puedo decir que es espectacular. Mucha pasión sentamiento y frío ya que transcurre en diferentes estaciones del año y Turquía en invierno es lo más...
PASIÓN PROHIBIDA esta bien pero nada se le puede hacer competencia a "Eishk el Mamno3" que es como la conocemos en árabe.
katy el Martes, 4 de Junio de 2013 a las 07:12:32
pues yo quisiera que dieran aqui la novela porque veo los capitulos pero muy pocos estan en español y m intriga jeje ojala tomen en cuenta nuestros comentarios y transmitan la novela n america latina la original ya que seria una buena acogida que se le daria gracias
Ionela el Domingo, 17 de Marzo de 2013 a las 01:18:02
Yo soy rumana pero os puedo decir que no es lo mismo filmarse una adaptación con la version original!Mucho mucho mejor "Aşk-ı Memnu" original con los actores turcos!!!Nosotros miramos todas las peliculas en original pero subtitulado!Facil y mucho mejor...asi puedes aprender mas cosas de culturas,idiomas!
Alma el Martes, 11 de Diciembre de 2012 a las 18:33:33
Es verdad, coincido con el comentario anterior. Yo preferiría un buen doblaje al español porque así conocemos otras enfoques y contextos. Recuerdo el caso de la novela brasileña "O Clone ", se mostró la versión original con doblaje y fue muy aceptada. Y siento (en mi humilde opinión) que fue mucho mejor la original que la segunda versión de Telemundo.
Oscar el Domingo, 29 de Julio de 2012 a las 20:34:08
Yo preferiría que, en lugar de filmarse una adaptación, la telenovela turca sea transmitida en América Latina con doblaje español. De esa manera, el público de nuestro continente tendría la oportunidad de conocer más sobre Turquía y estar en contacto con su cultura. Los actores turcos podrían hacerse conocidos también en nuestro continente.
Mostrando del 1 al 9 de 9 registros.